Indagações de uma Belle Époque

11 de Outubro, 17h | Palácio dos Lilases - Jardim de Inverno

A 2ª metade do século XIX foi indubitavelmente marcada pela procura de linguagens musicais consideradas identitárias. Foi assim um pouco por toda a Europa.

Num tempo em que o modelo wagneriano, ultra romântico, feito de uma grandiosidade e densidade superlativa, parecia expandir-se pelos restantes Estados europeus, surgem, em contra corrente, movimentos que procuravam a definição de sonoridades ditas locais, denominadoras de uma cultura nacional.

Foi, entre outros, o caso dos compositores franceses, como Ernest Chausson (1855-1899) e Gabriel Fauré (1845-1924), nos quais sentimos o intimismo e a delicadeza do que identificamos hoje como a estética da Belle Époque parisiense. A esta dedicamos o presente concerto.

Repertório completo do Concerto

LA BONNE CHANSON | FAURÉ

Paul Verlaine

  • Une Sainte en son auréole

    Une Sainte en son auréole,

    Une Châtelaine en sa tour,

    Tout ce que contient la parole

    Humaine de grâce et d'amour;

    La note d'or que fait entendre

    Le cor dans le lointain des bois,

    Mariée à la fierté tendre

    Des nobles Dames d'autrefois;

    Avec cela le charme insigne

    D'un frais sourire triomphant

    Éclos dans des candeurs de cygne

    Et des rougeurs de femme-enfant;

    Des aspects nacrés, blancs et roses,

    Un doux accord patricien:

    Je vois, j'entends toutes ces choses

    Dans son nom Carlovingien.

  • Uma santa em sua auréola

    Uma santa em sua auréola,

    Uma castelã em sua torre,

    Tudo o que contém a palavra

    Humana de graça e de amor.

    A nota de ouro que faz ouvir

    A trompa nos confins dos bosques,

    Unida à altivez terna

    Das nobres damas de antigamente;

    Com tudo isso, o encanto distinto

    De um fresco sorriso triunfante

    Desabrochado em canduras de cisne

    E rubores de mulher criança;

    Aspetos nacarados brancos e rosados,

    Uma doce harmonia nobre

    Vejo, ouço todas estas coisas

    No seu nome carolíngio.

  • Puisque l'aube grandit, puisque voici l'aurore,
    Puisque, après m'avoir fui longtemps, l'espoir veut bien Revoler devers moi qui l'appelle et l'implore,
    Puisque tout ce bonheur veut bien être le mien,

    Je veux, guidé par vous, beaux yeux aux flammes douces, Par toi conduit, ô main où tremblera ma main,
    Marcher droit, que ce soit par des sentiers de mousses, Ou que rocs et cailloux encombrent le chemin ;

    Et comme, pour bercer les lenteurs de la route, Je chanterai des airs ingénus, je me dis Qu'elle m'écoutera sans déplaisir sans doute ; Et vraiment je ne veux pas d'autre Paradis.

  • Já que a alva se eleva, já que se aproxima a aurora,

    Já que após me ter fugido muito tempo a esperança quer Voltar a mim, que a chamo e lhe imploro,

    Já que toda esta felicidade quer ser minha,

    Quero, guiado por vós, belos olhos de chamas doces,

    Por ti conduzido, ó mão onde estremecerá a minha mão,

    Caminhar direito seja por veredas de musgo Seja por rochas e calhaus que obstruam o caminho;

    E como para iludir a lentidão do trajeto,

    Cantarei árias ingénuas, digo a mim próprio

    Que ela me escutará sem desagrado sem dúvida,

    E verdadeiramente não quero outro paraíso.

  • La lune blanche Luit dans les bois ;

    De chaque branche

    Part une voix

    Sous la ramée...

    Ô bien aimée.

    L'étang reflète,

    Profond miroir,

    La silhouette

    Du saule noir

    Où le vent pleure...

    Rêvons, c'est l'heure.

    Un vaste et tendre

    Apaisement

    Semble descendre

    Du firmament

    Que l'astre irise...

    C'est l'heure exquise.

  • A lua branca brilha nos bosques;

    De cada ramo parte uma voz

    Sob a ramagem,

    Oh bem amada.

    O lago reflete, profundo espelho,

    A silhueta do salgueiro negro

    Onde o vento chora.

    Sonhemos, é a hora.

    Uma vasta e terna quietude

    Parece descer do firmamento

    Que o astro irisa.

    É a hora deliciosa.

  • J'allais par des chemins perfides,

    Douloureusement incertain.

    Vos chères mains furent mes guides.

    Si pâle à l'horizon lointain

    Luisait un faible espoir d'aurore;

    Votre regard fut le matin.

    Nul bruit, sinon son pas sonore,

    N'encourageait le voyageur.

    Votre voix me dit : "Marche encore !"

    Mon cœur craintif, mon sombre cœur

    Pleurait, seul, sur la triste voie ;

    L'amour, délicieux vainqueur,

    Nous a réunis dans la joie.

  • Eu seguia por caminhos pérfidos

    Eu seguia por caminhos pérfidos,

    Dolorosamente inseguro;

    Vossas queridas mãos foram meus guias.

    Pálida no horizonte longínquo

    Luzia uma débil esperança de aurora;

    Vosso olhar foi a manhã!

    Nenhum ruído senão o seu passo sonoro

    Encorajava o viajante;

    A vossa voz diz-me: Continua a andar!

    O meu coração receoso, o meu sombrio coração

    Chorava, sozinho, sobre a triste via.

    O amor, delicioso vencedor,

    Reuniu-nos na alegria!

  • J'ai presque peur, en vérité

    Tant je sens ma vie enlacée

    A la radieuse pensée

    Qui m'a pris l'âme l'autre été,

    Tant votre image, à jamais chère,

    Habite en ce coeur tout à vous,

    Ce coeur uniquement jaloux

    De vous aimer et de vous plaire ;

    Et je tremble, pardonnez-moi

    D'aussi franchement vous le dire,

    À penser qu'un mot, un sourire

    De vous, est désormais ma loi,

    Et qu'il vous suffirait d'un geste,

    D'une parole ou d'un clin d'oeil,

    Pour mettre tout mon être en deuil

    De son illusion céleste.

    Mais plutôt je ne veux vous voir,

    L'avenir dût-il m'être sombre

    Et fécond en peines sans nombre,

    Qu'à travers un immense espoir,

    Plongé dans ce bonheur suprême

    De me dire encore et toujours,

    En dépit des mornes retours,

    Que je vous aime, que je t'aime !

  • Quase tenho medo, na verdade,

    Tanto sinto a minha vida enlaçada

    No radioso pensamento

    Que me tomou a alma no outro verão;

    Tanto a vossa imagem para sempre querida

    Habita neste coração todo vosso,

    Neste coração unicamente cioso

    De vos amar e de vos agradar.

    E tremo, perdoai-me

    De tão francamente vo-lo dizer,

    Ao pensar que uma palavra, que um sorriso

    Vosso é doravante a minha lei,

    E que vos bastaria um gesto,

    Uma palavra ou um piscar de olhos

    Para pôr todo o meu ser de luto

    Pela sua ilusão celeste!

    Mas, de preferência, não vos quero ver-

    O futuro teve que ser-me sombrio

    E fecundo em penas sem número –

    Senão através duma imensa esperança,

    Mergulhado nesta felicidade suprema

    De me dizer ainda e sempre,

    A despeito dos tristes reveses,

    Que vos amo, que te amo!

  • Avant que tu ne t'en ailles,

    Pâle étoile du matin,

    - Mille cailles

    Chantent, chantent dans le thym. -

    Tourne devers le poète,

    Dont les yeux sont pleins d'amour, - L'alouette

    Monte au ciel avec le jour. -

    Tourne ton regard que noie L'aurore dans son azur;

    - Quelle joie

    Parmi les champs de blé mûr! -

    Et fais luire ma pensée

    Là-bas - bien loin, oh! bien loin !

    - La rosée

    Gaîment brille sur le foin. -

    Dans le doux rêve où s'agite

    Ma [mie]2 endormie encor...

    - Vite, vite,

    Car voici le soleil d'or. --

  • Antes de partires,

    Pálida estrela da manhã,

    Mil codornizes

    Cantam, cantam no tomilho!

    Volta-te para o poeta

    Cujos olhos estão cheios de amor,

    A cotovia

    Sobe o céu com o dia!

    Vira o teu olhar que inunda

    A aurora no seu azul,

    Que alegria

    Entre os campos de trigo maduro!

    E faz luzir o meu pensamento

    Lá bem longe! Oh! bem longe!

    O orvalho,

    Alegremente, brilha sobre o feno!

    No doce sonho em que se agita

    A minha amada adormecida ainda.

    Depressa, depressa,

    Pois aí vem o sol de ouro!

  • Donc, ce sera par un clair jour d'été:

    Le grand soleil, complice de ma joie,

    Fera, parmi le satin et la soie,

    Plus belle encore votre chère beauté ;

    Le ciel tout bleu, comme une haute tente, Frissonnera somptueux à longs plis

    Sur nos deux fronts heureux qu'auront pâlis L'émotion du bonheur et l'attente;

    Et quand le soir viendra, l'air sera doux

    Qui se jouera, caressant, dans vos voiles,

    Et les regards paisibles des étoiles

    Bienveillamment souriront aux époux.

  • Será pois por um claro dia de verão:

    O grande sol, cúmplice da minha alegria,

    Fará, por entre o cetim e a seda,

    Mais bela ainda a vossa querida beleza;

    O céu todo azul, como um alto toldo

    Estremecerá sumptuoso, em longas pregas,

    Sobre as nossas duas frontes que terão empalidecido

    A emoção da felicidade e a expectativa;

    E quando a tarde chegar, será doce o ar

    Que brincará, acariciante, com os vossos véus,

    E olhares tranquilos das estrelas

    Benevolentes sorrirão aos esposos!

  • N'est-ce pas? nous irons gais et lents, dans la voie

    Modeste que nous montre en souriant l'Espoir,

    Peu soucieux qu'on nous ignore ou qu'on nous voie.

    Isolés dans l'amour ainsi qu'en un bois noir,

    Nos deux coeurs, exhalant leur tendresse paisible,

    Seront deux rossignols qui chantent dans le soir.

    Sans nous préoccuper de ce que nous destine

    Le Sort, nous marcherons pourtant du même pas,

    Et la main dans la main, avec l'âme enfantine.

    De ceux qui s'aiment sans mélange, n'est-ce pasN'est-ce pas? nous irons gais et lents, dans la voie

    Modeste que nous montre en souriant l'Espoir,

    Peu soucieux qu'on nous ignore ou qu'on nous voie.

    Isolés dans l'amour ainsi qu'en un bois noir,

    Nos deux coeurs, exhalant leur tendresse paisible,

    Seront deux rossignols qui chantent dans le soir.

    Sans nous préoccuper de ce que nous destine

    Le Sort, nous marcherons pourtant du même pas,

    Et la main dans la main, avec l'âme enfantine.

    De ceux qui s'aiment sans mélange, n'est-ce pas?

  • Não é verdade? Iremos, alegres e lentos, pela via

    Modesta que nos mostra, sorrindo, a Esperança,

    Pouco preocupados com que nos ignorem ou nos vejam.

    Isolados no amor como se num bosque negro,

    Os nossos dois corações exalando calma ternura,

    Serão dois rouxinois que cantam à tardinha

    Sem nos preocuparmos com o que nos destina

    A sorte, caminharemos contudo com o mesmo passo

    E de mãos dadas, com a alma infantil

    Daqueles que se amam com pureza, não é verdade?

  • L'hiver a cessé : la lumière est tiède

    Et danse, du sol au firmament clair.

    Il faut que le coeur le plus triste cède-

    À l'immense joie éparse dans l'air.

    J'ai depuis un an le printemps dans l'âme

    Et le vert retour du doux floréal,

    Ainsi qu'une flamme entoure une flamme,

    Met de l'idéal sur mon idéal.

    Le ciel bleu prolonge, exhausse et couronne

    L'immuable azur où rit mon amour

    La saison est belle et ma part est bonne

    Et tous mes espoirs ont enfin leur tour.

    Que vienne l'été ! que viennent encore

    L'automne et l'hiver ! Et chaque saison

    Me sera charmante, ô Toi que décore

    Cette fantaisie et cette raison !

  • O inverno acabou, a luz é tépida

    E dança, do solo ao firmamento claro,

    É preciso que o coração mais triste ceda

    À imensa alegria dispersa pelo ar.

    Tenho lá um ano a primavera na alma

    E o verde regresso do doce Floreal,

    Tal como uma chama envolve uma chama,

    Põe o ideal sobre o meu ideal.

    O céu azul prolonga, exalta e coroa

    O imutável azul em que ri o meu amor.

    A estação é bela e a minha parte é boa

    E todas as minhas esperanças têm enfim a sua vez.

    Que venha o Verão!

    Que venham ainda

    O outono e o inverno!

    E cada estação

    Me será agradável, ó tu que embelezas

    Esta fantasia e esta razão!

Inês Simões soprano

Miguel Simões violino

Matilde Araújo violino

Joana Nunes viola

Isabel Vaz violoncelo

Vasco Dantas piano

Inês Simões, com o seu timbre inconfundível, rico e luminoso, é uma soprano spinto conhecida pelas suas interpretações de música contemporânea, nomeadamente encomendas de obras operáticas, sinfónicas, eletrónicas e música de câmara, tendo estreado 27 obras. Faz parte do Duo Tágide, cuja programação arrojada abarca repertório do passado e do presente, bem como um espaço dedicado à canção erudita portuguesa.

2022/23 vê nascer uma nova colaboração com o flautista brasileiro James Strauss, com o lançamento digital de Poema para o Universal Music Group, revelando obras dos últimos 100 anos para esta formação inusitada. Com o Duo Tágide, Inês explora “O Livro dos Jardins Suspensos” de Schoenberg para os Reencontros de Música Contemporânea em Aveiro. Em Novembro de 2024 interpretará pela primeira vez os "Rückert Lieder" de Mahler e "7 Romances sobre poemas de Alexander Blok" de Shostakovich.

Com a vinda da maternidade, a voz de Inês abriu-se às possibilidades do repertório para soprano spinto, permitindo-lhe focar-se mais profundamente no repertório germânico de compositores como Richard Wagner (os Wesendonck Lieder constam regularmente nos seus concertos), Richard Strauss (com o papel de Salome adicionado ao seu repertório), e Alban Berg, cuja Suite Wozzeck, sob a batuta de Sian Edwards, motivou a sua estreia no Barbican Hall.

Matilde Araújo iniciou os seus estudos musicais aos 9 anos na Companhia da Música, em Braga. Em 2013, continuou os seus estudos na classe de Miguel Simões, com quem concluiu o Curso Secundário de Música com a classificação de 20 valores.

Em 2016, prosseguiu os seus estudos na Escola Superior de Música de Lisboa, sob a orientação de Ana Beatriz Manzanilla. No ano seguinte foi aceite na classe de Eeva Koskinen, na Hogeschool voor de Kunsten em Utrecht, Holanda, onde terminou a Licenciatura em Música em 2020.

Nesse mesmo ano foi aceite co curso de Mestrado em Performance na Guildhall School of Music and Drama, em Londres, com bolsa de estudo, mas optou por ingressar no Mestrado em Ensino da Música na Universidade do Minho sob a orientação de Ilya Grubert, terminando o 1º ano curricular com a classificação máxima.

É mestre em Ensino de Música pela Universidade do Minho, com a tese “Aprender a escutar: a consciencialização do som produzido na aprendizagem do violino”.

Frequentou uma Pós-Graduação em Performance na Scuola di Perfezionamento Musicale Portogruaro ,em Veneza, com Ilya Grubert nos anos de 2021 e 2022.

É laureada em diversos concursos nacionais e internacionais nas diversas categorias ao longo da sua formação, tais como concurso Internacional Cidade do Fundão, Maria Maia, Concurso Capela, entre outros.

Foi solista com a Orquestra Sinfónica da ESML, Com.Cordas Ensemble e Orquestra da Companhia da Música.

Foi concertino na Orquestra da Universidade do Minho, Com.Cordas Ensemble, Camerata de Cordas da Universidade do Minho, Camerata de Cordas da Hogeschool voor de Kunsten e Orquestra de Repertório da ESML.

Desde 2013, é membro do Com.Cordas Ensemble atuando nas mais variadas salas de concerto em Portugal em diversas formações, do quarteto de cordas à orquestra de cordas.

Trabalha regularmente, como violinista convidada, com a Orquestra de Guimarães, Orquestra XXI, Orquestra de Câmara de Sintra, Orquestra da Costa Atlântica, entre outras.

Desde 2022 integra a Orquestra Gulbenkian como violinista tutti contratada nos primeiros violinos.

Ao longo do seu percurso trabalhou com prestigiados instrumentistas e maestros, nomeadamente, Isabelle Faust, Pinchas Zukerman, Fumiaki Miura, Lorenzo Viotti, Giancarlo Guerrero, Hannu Lintu, Marc Albrecht, entre outros. Tocou nas mais importantes salas de concerto da Europa como Musiekverein em Viena, Isarphilharmonie em Munique, Philharmonie em Colónia, Concertgebow em Amesterdão e TivoliVredenburg em Utrecht.

Isabel Vaz, natural de Lisboa, nasceu no seio de uma família ligada às artes e começou a estudar música aos quatro anos de idade e violoncelo aos sete, com Luís Estevão da Silva e Maria José Falcão, na Fundação Musical dos Amigos das Crianças. Completou a sua licenciatura na Escola Superior de Música de Lisboa com Clélia Vital e Irene Lima (música de câmara) e o mestrado no Conservatório de Amsterdão, na classe de Dmitry Ferschtman, com o apoio de uma bolsa da Fundação Calouste Gulbenkian. Durante os seus estudos, participou em dois intercâmbios no estrangeiro, cada um com a duração de um semestre. Teve então a oportunidade de estudar na HAMU, em Praga, com Vaclav Bernasek, e na Manhattan School of Music, Nova Iorque, com Alan Stepansky.

Foi distinguida em vários concursos nacionais e internacionais, a solo e em música de câmara. Em 2006, recebeu o 2º prémio da modalidade de Música de Câmara do Prémio Jovens Músicos, com o quinteto com piano da ESML e, em 2009, recebeu o 1º prémio, com o Quarteto Blanc. Isabel Vaz recebeu o 3º prémio e o prémio do público no Concurso de Interpretação do Estoril, em 2012 e o primeiro prémio, em 2016. Integrou de 2013 a 2015 o Quartetto Indaco, com base em Milão, que se distinguiu em diversos concursos - 1º prémio

no concurso internacional Guido Papini 2013, prémio Jeunesse Musical Deutschland, no Premio Borciani 2014, e 3º prémio no concurso internacional Val Tidone, 2014.

Isabel Vaz encontra-se sediada em Amesterdão e é um dos elementos mais recentes da Noord Nederlands Orkest com a qual colabora em regime de part-time. Também se dedica à música de câmara, integrando vários ensembles. Tem um duo de violoncelo e piano com o pianista Vasco Dantas, que se apresenta regularmente em Portugal, mas também no estrangeiro (Países Baixos, Alemanha, Sérvia, Rússia, Croácia, entre outros). Em 2021 o álbum “Luiz de Freitas Branco - Sonatas” foi nomeado para melhor álbum de Música Clássica pelos Prémios Play.

Isabel Vaz faz parte da direcção artística do Algarve Music Series e assume a coordenação artística do ciclo de concertos em Avis - Paisagens Sonoras. Durante as últimas temporadas, Isabel Vaz tem-se apresentado como solista com diversas orquestras em várias capitais europeias - Orquestra de Câmara de Cascais e Oeiras, Orquestra Metropolitana de Lisboa, Kremlin Chamber Orchestra, SONOR Ensemble e Zagreb Soloists.

POÈME DE L’AMOUR ET DE LA MER | CHAUSSON

Maurice Bouchor

  • L'air est plein d'une odeur exquise de lilas

    Qui, fleurissant du haut des murs jusques en bas,

    Embaument les cheveux des femmes.

    La mer au grand soleil va toute s'embraser, Et sur le sable fin qu'elles viennent baiser

    Roulent d'éblouissantes lames.

    Ô ciel qui de ses yeux dois porter la couleur, Brise qui vas chanter dans les lilas en fleur

    Pour en sortir tout embaumée,

    Ruisseaux qui mouillerez sa robe, ô verts sentiers, Vous qui tressaillerez sous ses chers petits pieds,

    Faites-moi voir ma bien aimée!

    Et mon cœur s'est levé par ce matin d'été ;

    Car une belle enfant était sur le rivage,

    Laissant errer sur moi des yeux pleins de clarté, Et qui me souriait d’un air tendre et sauvage..

    Toi que transfiguraient la jeunesse et l'amour,

    Tu m'apparus alors comme l'âme des choses ;

    Mon cœur vola vers toi, tu le pris sans retour,

    Et du ciel entr'ouvert pleuvaient sur nous des roses.

    Quel son lamentable et sauvage Va sonner l'heure de l'adieu!

    La mer roule sur le rivage, Moqueuse, et se souciant peu Que ce soit l'heure de l'adieu.

    Des oiseaux passent, l'aile ouverte, Sur l'abîme presque joyeux ;

    [Le soleil dore la mer verte]1, --

    Et je saigne, silencieux,

    En regardant briller les cieux.

    Je saigne en regardant ma vie Qui va s'éloigner sur les flots ; Mon âme unique m'est ravie

    Et la sombre clameur des flots Couvre le bruit de mes sanglots.

    Qui sait si cette mer cruelle

    La ramènera vers mon cœur ? Mes regards sont fixés sur elle;

    La mer chante, et le vent moqueur Raille l'angoisse de mon cœur.

  • O ar está cheio de um odor raro de lilases, Os quais, florindo nas paredes do topo às bases, Embalsam os cabelos das moças. O mar incendeia-se ao sol grande, E, sobre a areia fina que elas vêm beijar, Rolam ondas deslumbrantes.

    Ó céu que dos seus olhos a cor deves tomar, Brisa que cantas nos lilases em flor Para de lá saíres toda aromatizada, Riachos que ireis molhar o seu vestido, ó verdes caminhos que tremeis debaixo de seus pezinhos, Deixai-me ver a minha amada!

    E o meu coração despertou nesta manhã de verão porque uma bela moça estava no riacho Lançando sobre mim os seus olhos plenos de claridade, E que me sorria com um ar terno e selvagem.

    Tu, que transfiguravam o amor e a juventude, Apareceste-me como a alma das coisas; Meu coração voou para ti, tu tomaste-o sem retorno, E do céu aberto choveram sobre nós rosas. Que som lamentável e selvagem Soará na hora do adeus! O mar rola pela berma, Zombeteira, e preocupando-se pouco Que seja a hora do adeus.

    Aves voam, de asa aberta Sobre o abismo quase jocoso; Ao grande sol o mar é verde, E eu sangro, silenciosamente, A observar o brilhar dos céus.

    Eu sangro a observar minha vida Que se afastará junto às ondas; A minha alma gêmea é-me roubada E o clamor profundo das ondas Cobre o som do meu pranto.

    Quem sabe se este mar cruel A trará de volta ao meu coração? Os meus olhares estão fixos nela; O mar canta, e o vento escarnecedor Ridiculariza a angústia do meu coração.

  • Bientôt l'île bleue et joyeuse Parmi les rocs m'apparaîtra ; L'île sur l'eau silencieuse Comme un nénuphar flottera.

    A travers la mer d'améthyste Doucement glisse le bateau, Et je serai joyeux et triste

    De tant me souvenir - bientôt.

    Le vent roulait les feuilles mortes ; mes pensées Roulaient comme des feuilles mortes, dans la nuit. Jamais si doucement au ciel noir n'avaient lui

    Les mille roses d'or d'où tombent les rosées.

    Une danse effrayante, et les feuilles froissées, Et qui rendaient un son métallique, valsaient, Semblaient gémir sous les étoiles, et disaient L'inexprimable horreur des amours trépassés.

    Les grands hêtres d'argent que la lune baisait Étaient des spectres : moi, tout mon sang se glaçait En voyant mon aimée étrangement sourire.

    Comme des fronts de morts nos fronts avaient pâli,

    Et, muet, me penchant vers elle, je pus lire

    Ce mot fatal écrit dans ses grands yeux : l'oubli.

    Le temps des lilas et le temps des roses Ne reviendra plus à ce printemps-ci ;

    Le temps des lilas et le temps des roses Est passé, le temps des œillets aussi.

    Le vent a changé, les cieux sont moroses, Et nous n'irons plus courir, et cueillir

    Les lilas en fleur et les belles roses ;

    Le printemps est triste et ne peut fleurir.

    Oh ! joyeux et doux printemps de l'année, Qui vins, l'an passé, nous ensoleiller, Notre fleur d'amour est si bien fanée,

    Las ! que ton baiser ne peut l'éveiller!

    Et toi, que fais-tu ? pas de fleurs écloses, Point de gai soleil ni d'ombrages frais ; Le temps des lilas et le temps des roses Avec notre amour est mort à jamais.

  • Em breve a ilha azul e alegre Entre as rochas aparecer-me-á; A ilha sobre as águas silenciosas Como um nenúfar flutuará.

    Através do mar de ametista

    Docemente desliza o barco, E eu serei alegre e triste De tantas memórias - em breve.

    O vento rolava as folhas mortas; os meus pensamentos Rolavam como folhas mortas, na noite. Nunca tão suavemente no céu negro brilharam As mil rosas de ouro de onde caem as orvalhadas.

    Uma dança assustadora, e as folhas amarrotadas, Que produziam um som metálico, bailavam, Pareciam gemer sob as estrelas e diziam O inexprimível horror dos amores passados.

    As grandes faias de prata que a lua beijava Eram espectros: eu, todo o meu sangue se gelava Ao ver a minha amada sorrir estranhamente.

    Como frontes de mortos, as nossas frontes tinham empalidecido, E, mudo, inclinando-me para ela, pude ler Essa palavra fatal escrita nos seus grandes olhos: o esquecimento.

    O tempo dos lilases e o tempo das rosas Não voltará mais a esta primavera; O tempo dos lilases e o tempo das rosas Passou, o tempo dos cravos também.

    O vento mudou, os céus estão sombrios, E não iremos mais correr, nem colher Os lilases em flor e as belas rosas; A primavera está triste e não pode florescer.

    Oh! alegre e doce primavera do ano, Que vieste, no ano passado, nos aquecer, A nossa flor de amor está tão bem murcha, Ai! que o teu beijo não a pode despertar!

    E tu, o que fazes? Sem flores a brotar, Sem sol radiante nem sombras frescas; O tempo dos lilases e o tempo das rosas
    Com o nosso amor morreu para sempre.

CHANSON PERPÉTUELLE | CHAUSSON

Charles Cros

  • Bois frissonnants, ciel étoilé Mon bien-aimé s'en est allé Emportant mon cœur désolé.

    Vents, que vos plaintives rumeurs,

    Que vos chants, rossignols charmeurs, Aillent lui dire que je meurs.

    Le premier soir qu'il vint ici, Mon âme fut à sa merci;

    De fierté je n'eus plus souci.

    Mes regards étaient pleins d'aveux. Il me prit dans ses bras nerveux

    Et me baisa près des cheveux.

    J'en eus un grand frémissement. Et puis je ne sais plus comment Il est devenu mon amant.

    Je lui disais: "Tu m'aimeras

    Aussi longtemps que tu pourras." Je ne dormais bien qu'en ses bras.

    Mais lui, sentant son cœur éteint, S'en est allé l'autre matin

    Sans moi, dans un pays lointain.

    Puisque je n'ai plus mon ami, Je mourrai dans l'étang, parmi Les fleurs sous le flot endormi.

    Sur le bord arrivée, au vent

    Je dirai son nom, en rêvant Que là je l'attendis souvent.

    Et comme en un linceul doré, Dans mes cheveux défaits, au gré Du vent je m'abandonnerai.

    Les bonheurs passés verseront Leur douce lueur sur mon front, Et les joncs verts m'enlaceront.

    Et mon sein croira, frémissant Sous l'enlacement caressant, Subir l'étreinte de l'absent.

  • Bosques tremulantes, Céu estrelado O meu amado foi-se embora... Deixando meu coração desolado.

    Ventos, que os vossos queixosos rumores, Que o vosso canto, rouxinóis encantadores,

    Lhe vão dizer que eu morro.

    A primeira noite ele aqui veio A minha alma estava à sua mercê de orgulho não tive mais cuidado.

    Os meus olhos estavam cheios de confissões . Ele pegou-me nos seus braços nervosos E beijou-me perto dos cabelos .

    Senti um grande arrepio ; E então, eu não sei como, Ele tornou-se meu amante.

    Eu disse-lhe : "Amar-me-ás enquanto puderes! " Só dormia bem nos seus braços.

    Mas ele, sentindo o seu coração apagado, Partiu na manhã seguinte, sem mim, para um país distante .

    Uma vez que não tenho mais meu amigo, Morrerei no lago, entre As flores sob o fluxo adormecido.

    Chegando à margem, ao vento direi o seu nome sonhando Que muitas vezes lá o esperei.

    E como num sudário dourado Nos meus cabelos desgrenhados pelos caprichos do vento, eu desistirei

    As alegrias passadas derramarão A sua doce luz sobre minha fronte, E os juncos verdes me envolverão.

    E o meu peito acreditará, estremecendo Sob o abraço carinhoso, Sentir o aperto do ausente.

Miguel Simões iniciou os seus estudos musicais no Centro de Cultura Musical e posteriormente na Escola Profissional Artística do Vale do Ave - Artave, com a Professora Ana Cristina Mikus. Aos 15 anos, foi admitido no Young Music Department da Faculdade de Utrecht, na Holanda, na classe da Professora Joyce Tan, trabalhando em simultâneo com o violinista Ilya Grubert.

Com 16 anos ganhou o 1º Prémio em Violino do Concurso Prémio Jovens Músicos – RDP. Recebeu o prémio de mérito pelos seus resultados e projeção internacional pela Escola Secundária Alberto Sampaio. Em 2008, terminou a licenciatura no Conservatório Superior de Música de Amesterdão, na classe de violino do Professor Ilya Grubert, sendo posteriormente admitido no Master of Music in Performance, na mesma classe, que veio a concluir em 2011.

Apresenta-se regularmente em Portugal, Espanha, Itália, França, Áustria e Holanda em recitais a solo e de Música de Câmara.

Fez a estreia mundial de três obras dedicadas do compositor Joaquim Santos.

É fundador e diretor artístico do Com.Cordas Ensemble, que conta já com inúmeros concertos realizados no país.

Em 2020, numa iniciativa da Suonart — Associação Cultural em parceria com a Câmara Municipal de Braga, deu início ao projecto Temporadas de Música de Câmara - Braga, sendo o seu director artístico.

Paralelamente à sua atividade artística, desenvolve um projecto de ensino especializado para jovens talentos. É atualmente Professor Convidado na Universidade do Minho.

É doutorando em Ciências da Cultura na Universidade do Minho e encontra-se a realizar Pós- Graduação em Neurociências da Música na Universidade Católica Portuguesa.

Apresenta-se em concerto num violino Pierre Hell, que pertenceu ao compositor romeno George Enescu, e num arco Charles Espey.

Joana Nunes Iniciou os seus estudos musicais em 2002 na Escola Profissional de Arte de Mirandela. Em 2008, conquistou o 1º Prémio na II Edição do Concurso de  Instrumentos de Arco do Alto Minho e foi galardoada com um Prémio de Mérito Escolar pelo Ministério da Educação. Nesse mesmo ano, estreou-se como solista com a Orquestra Sinfónica ESPROARTE.

No mesmo ano, ingressou na Escola Superior de Música, Artes e Espetáculo do Porto, onde concluiu a licenciatura com nota máxima. Durante o primeiro ano da licenciatura, venceu o 1.º Prémio no Concurso Helena Sá e Costa. Em 2012, foi distinguida com o 2.º lugar no Prémio Jovens Músicos, Nível Superior.

Entre 2014 e 2016, frequentou e concluiu com distinção o Mestrado em Performance na Hochschule für Musik und Theater “Felix Mendelssohn Bartholdy”, em Leipzig, sob a orientação da professora e solista de renome Tatjana Masurenko, com o apoio de uma bolsa de estudo atribuída pela Fundação Calouste Gulbenkian.

Entre 2010 e 2013, integrou o grupo de solistas da International Mahler Orchestra, atuando em concertos na Alemanha. Em 2009 tornou-se membro reforço da Orquestra Gulbenkian e, no mesmo ano, foi convidada a integrar a International Mahler Orchestra, além de participar na Orquestra de Jovens da União Europeia, onde ocupou o lugar de chefe de naipe nos dois últimos anos até 2014. Desde 2017, é membro da European Philharmonic of Switzerland (EPOS) e colabora regularmente, desde 2019, com a Orquestra de la Comunitat Valenciana (Les Arts). Como chefe de naipe tem colaborado com a Orquestra Sinfónica da Casa da Música do Porto, a Orquestra de Câmara de Amã, na Jordânia e Orquestra XXI.

Paralelamente à sua carreira performativa, Joana lecionou na Escola Superior de Música e Artes do Espetáculo do Porto, na Academia Nacional Superior de Orquestra, em Lisboa, e na Malta Philharmonic Orchestra Academy.

Vasco Dantas (1992) completou a Licenciatura em Música no London Royal College of Music, sob a orientação pianística de Dmitri Alexeev e Niel Immelman, estudando também direção orquestral com Peter Stark e Natalia Luis-Bassa. Terminou o Mestrado em Performance com nota máxima sob a orientação de Heribert Koch, assim como o Doutoramento “Konzertexamen” naUniversidade de Münster.

Vasco já obteve mais de 50 prémios e distinções em concursos internacionais, destacando-

se: Grand Prix no Valletta International Piano Competition (Malta), Prix Spécial no Concours International de Piano SAR La Princesse Lalla Meryem (Marrocos), 1º Prémio no Concurso Porto Santa Cecília (Portugal), Medalha de Mérito Dourada (Câmara Municipal de

Matosinhos), Prémio Casa da Música 2009, Prémio Melhor Português (Concurso Internacional de Viseu), Prémio Antena 2 2013, 3º Prémio no Concurso Münster Steinway & Sons (Alemanha), o prémio “Esther Fisher Prize 2013” (melhor aluno de licenciatura do

London RCM), Prémio Fundação Eng. António de Almeida, Prémio Henry Wood Trust (2011

e 2012), Prémio Bolsa Fundação e Círculo Richard Wagner Portugal e assim como 1º

prémios nos seguintes concursos: Interpretação do Estoril, Internacional de Piano do

Fundão, Internacional de Piano do Alto Minho, Internacional de Piano Ría de Vigo,

Internacional de Piano Florinda Santos, Piano Marília Rocha, Piano Póvoa de Varzim, Paços’

Premium, Piano Elisa Pedroso e Música de Câmara Maestro Ivo Cruz, entre outros.

Em 2022 estreou-se a solo no Theatre des Champs-Elysées (Paris) com a Orquestra

Filarmónica Portuguesa. Em 2019, estreou-se em recital a solo no Carnegie Hall, em Nova

Iorque. Em 2017, estreou-se na Rússia tocando a solo com a Chamber Orchestra Kremlin na

Grande Sala do Conservatório Tchaikovksy, de Moscovo. Em 2016, estreou-se na Alemanha

tocando a solo com a Jülich Sinfonieorchester e a Junges Sinfonieorchester Aachen. Em

2015, estreou-se no continente asiático tocando a solo com a Hong Kong Symphonia no HK

City Hall Concert Hall.

Começou a estudar piano aos 4 anos na escola Valentim de Carvalho no Porto. No ano 2000, foi admitido no Conservatório de Música do Porto onde estudou com a Rosgard Lingardson, terminando o curso com nota máxima. Paralelamente ao piano, aos 7 anos iniciou o estudo do violino com José Paulo Jesus. Destacou-se nas orquestras “Momentum Perpetuum”, “Jovens dos Conservatórios Oficiais de Música”, Orquestra XXI e na Metropolitana de Lisboa júnior, como concertino. Participou em cursos de aperfeiçoamento de piano e violino com professores conceituados.  Tem o Mestrado em Ensino da Música pela Universidade de Aveiro e possui o diploma Art of Teaching pelo London RCM. Leciona em regime privado e é regularmente convidado para lecionar em masterclasses e festivais. É diretor artístico do Piano Concerto Festival e do Algarve Music Series. Vasco é apoiado pela AVA Musical Editions.